В канун Дня Победы в СМИ на бурятском языке словосочетание «Бессмертный полк» употребляется без перевода.
В связи с этим рабочая группа по мониторингу нормативного употребления бурятского литературного языка направила письмо в адрес председателя информационно-аналитического комитета правительства Бурятии Ирины Смоляк. В письме члены рабочей группы попросили обратить внимание республиканских СМИ на обязательность его перевода в виде «Хэтын жагсаал». Буквально данное словосочетание переводится как «Вечный Парад» или «Навечно в строю».
По мнению экспертов, данный перевод в полной мере отражает содержание данного мероприятия и находится в смысловом соответствии с русским словосочетанием «Бессмертный полк».
Перевод названия на бурятский язык как «Хэтын жагсаал» был утверждён на заседании рабочей группы, сообщает пресс-служба правительства Бурятии.
Как сообщал «Байкал-Daily», маршрут шествия «Бессмертного полка» в этом году изменили. Он пройдёт с площади Советов до площади Революции.
Отметим, недавно в Бурятии официально утвердили справочник общественно-политических терминов бурятского языка. В списке 122 слова, которые используются в официально-деловой сфере. В частности, главу Бурятии необходимо называть толгойлогшо, главу района – гулваа, а мэра – Хотын Засаг дарга.