В этом убедились сотрудники Государственного архива Республики Бурятия. Они создают электронную базу документов на старомонгольской письменности. Вся эта работа ведется в рамках мероприятий государственной программы «Сохранение и развитие бурятского языка». Первые результаты работы появятся в широком доступе уже в декабре этого года.
Достояние республики
Как рассказала директор архива доктор исторических наук Бутит Жалсанова, большинство документов на старомонгольской письменности мало изучены. Причина - в отсутствии систематической и целенаправленной работы по переводу этих документов на современную бурятскую графику и русский язык, к тому же специалистов, владеющих старомонгольской письменностью, единицы.
В 1950-е и 1990-е годы в архиве проводились работы по формированию фонда документов на старомонгольской письменности. В результате образовалось 54 фонда органов местного самоуправления бурят Забайкальской области XIX–начала XX века и дацанов. Туда вошли пять фондов Степных дум, 11 фондов инородческих управ, восемь фондов волостных, хошунных правлений, шесть фондов инородческих судов, 16 фондов дацанов.
По словам Бутит Жалсановой, большая часть документов относится к периоду 1820-1920 годов, также имеются экземпляры, датированные XVII-XVIII веками. Все эти документы представляют большую ценность как источники, раскрывающие социально-экономическую, политическую, культурную жизнь региона.
Пилотный проект
Для доступа к архивным документам на старомонгольской письменности Министерство культуры Республики Бурятия организовало пилотный проект по переводу и созданию электронной базы данных. Объем финансирования этой программы составил 300 тысяч рублей. Принято решение - оцифровать архивные документы Гусиноозерского (Тамчинского) дацана, которому в этом году исполнилось 275 лет.
Самый ранний выявленный документ – это лист ведомости со сведениями о дацанах и их прихожанах за 1788 год. В документе указано тибетское название Гусиноозерского дацана – Даши Гандан Даржалинг. Интерес также представляют послужные списки лам.
С начала этого года сотрудники архива начали готовиться к этому проекту, рассчитывали затраты, которые в основном ушли на оплату услуг переводчиков.
По словам заместителя директора по основной деятельности Натальи Ильиной, сотрудники архива долго думали над тем, какие моменты лучше перевести, остановились на самых интересных документах из 610 дел фонда Тамчинского дацана.
На сегодня, как рассказывает Бутит Жалсанова, отобрано и переведено более 100 страниц документов. Над проектом трудятся опытные переводчики Галина Очирова и Саяна Бухоголова. Галина Очирова – старейший работник архива, в 1990-е годы занималась в архиве уточнением фондов уникальных документов.
Кому интересен проект?
- Этим проектом мы популяризируем бурятский язык, - рассказала Наталья Ильина. - Мы реанимируем древние рукописи – культурные памятники, которые много значат для науки и культуры бурят, особенно для тех, кто занимается восстановлением генеалогического древа.
В конце декабря все, кто интересуется этим проектом, смогут найти перевод на сайтах www.soyol.ru, www. gbu-garb.ru. На этих ресурсах будет создан специальный подраздел «Электронная база данных архивных документов на старомонгольской письменности из фондов Государственного архива Республики Бурятия». Пользователи смогут получить доступ к электронным документам, где будет текст на старомонгольской письменности и его перевод на бурятский язык.
Перевод - кропотливый труд
По мнению Галины Очировой, перевод со старомонгольского языка - кропотливый труд, необходимо учитывать контекст послания и особенности почерка каждого писаря. Потому что любой почерк бывает очень трудно разобрать, да и ошибки писари тоже допускали.
- Как и с русским языком бывают ошибки, - пояснила Галина Очирова. - Да и образ мыслей людей из прошлого нам не разобрать, поэтому мало обладать желанием перевести тексты, но и необходимо иметь чутьё и, конечно, много практиковаться.
По словам Галины Очировой, в молодости она боялась переводить старинные тексты, тогда это казалось очень сложным и ответственным.
Она работала в архиве с 1991 по 2000 год. Азам старомонгольской письменности научилась в Бурятском пединституте, в свое время проходила практику в Монголии, работала в Бурятском научном центре. Много занималась переводами текстов о буддизме, религиозных верованиях, фольклоре, истории и культуре бурят, также участвовала в переводе «Ветхого завета» с русского на бурятский язык.
Старинные тексты
Галина Очирова рассказала, что в переводных документах о Тамчинском дацане наиболее ценная информация содержится в документах об истории и имуществе дацанов, эмчи- ламах, о прихожанах, селенгинском тайше, школе хувараков, в переписке с другими дацанами, ежегодных отчетах.
- Трудности перевода заключаются в специфике старинных текстов, - сообщила Галина Очирова. – Для лучшего понимания специально делаем транслитерацию монгольского языка на латынь. Текст сложен, так как писцы иногда не ставили знаков препинания, вводили новые должности, русские слова не переводили, а использовали грамматику монгольского языка. Или же употребляли слова, которых и вовсе уже не существует.
По словам Бутит Жалсановой, пилотный проект позволит усовершенствовать организацию работы по вводу в научный оборот документов на старомонгольской письменности, а также расширить и углубить исследования по истории буддизма.
В Государственном архиве Бурятии хранится 3 517 фондов, которые включают более 848 тысяч дел и фотодокументов. Из них в 54 фондах, в которых хранится около 30 тысяч дел, примерно в 10 тысячах делах имеются документы на старомонгольской письменности.