23 Сентября

22 Сентября

Популярное



05.02.2014

В праздник Белого Месяца Улан-Удэ посетила известная певица Намгар Лхасаранова. В интервью «Байкал-Daily» Намгар поведала о профессиональных планах, в том числе и связанных с Бурятией, вспомнила свои первые «музыкальные» шаги, а также рассказала о публике, которая ходит на её концерты

- Намгар, ваш насыщенный гастрольный график известен - города России и зарубежье. Где бурятскую традиционную музыку встречают особенно тепло?

- Да у нас много гастролей в разных странах и по России. К сожалению, больше концертов мы даем за пределами нашей страны. Но меня очень радует тот момент, что с каждым годом у нас в стране больше появляется интерес к народной традиционной музыке, развивается фестивальное движение, которое воспитывает вкус у зрителя к живому звуку, качеству звучания, и красоте традиционного народного пения, зрители начинают отличать живой звук от фонограммы... Это все есть у западного зрителя давно, они всегда очень тепло принимают нас. Не важно, на каком языке исполняется песня, зритель чувствует душой. Ведь мы слушаем песни на английском языке, и большинство из нас не понимает текст песни, но это не мешает нам с удовольствием их слушать. Точно также зрители танцуют под наши ёхорные песни, они в полной тишине слушают и сочувствуют судьбе верблюжонка, когда звучит песня «Сиротка верблюжонок» без аккомпанемента. Но также у нас много своих слушателей в России, и мы это очень ценим.

- Можете сказать, как выглядит ваша публика? 

- Если говорить про западную аудиторию, то приходит к нам на концерт совершенно разношерстная публика. Мы выступали перед духоборами в Канаде, коренными индейцами в Алианайте (это северная часть Канады,- прим.авт.), многотысячной аудиторией в Ванкувере, была огромная молодежная аудитория до 25 лет на фестивале Шамбала (также в Канаде), солидная публика в Кеннеди центре ( Вашингтон) и так далее. Много разных слушателей, но всегда всех объединяет одинаковое восприятие нашей традиционной музыки –все отмечают красивую мелодичность бурятского звучания. В Москве у нас есть своя аудитория - это, в первую очередь, любители этнической музыки. К сожалению, очень редко я вижу среди моей публики в Москве своих земляков. 

- А в Бурятии вас лучше принимают?

- На Родине выступать всегда очень волнительно и даже сложнее. Я много получаю благодарственных писем от земляков из Бурятии, и это для меня самая важная оценка нашего творчества, мы им очень благодарны за их поддержку. Конечно, также, думаю, много людей, которые не принимают нашу музыку, но и им я тоже благодарна, они заставляют всегда критически оценивать свой труд и не дают расслабиться.

- Читала, что вы далеко не сторонница переводов традиционных бурятских песен на английский язык.

- Возможно, перевод современных популярных песен не потеряет ничего при переводе на английский язык. Но я против перевода бурятских традиционных песен на английский или любой другой язык, думаю, что невозможно сохранить и передать красоту бурятского глубинного смысла песен при переводе, потеряется мелодика звучания красивого нашего языка. Поэтому я не могу это представить.

- Какую вы музыку не исполняете, но слушаете?

-Я пою только традиционную бурятскую музыку, вы знаете (улыбается,- прим. авт.). Но слушаю разное. Для меня важный критерий – красивое исполнение и звучание. То, что за душу берет. Люблю слушать классическую музыку. Люблю слушать совершенно разную музыку, например из последних это были Питер Габриэль, гр. «Earth, Wind & Fire». Отдельно выделю норвежскую певицу Мари Бойне, мне она очень нравится. Мы с ней лично знакомы. В начале прошлого года её музыканты предложили нам сделать совместный проект. Летом прошлого года мы вместе записали в Норвегии альбом, над которым трудились полгода, и итог этой работы нам очень нравится. Молодой норвежский композитор Уле Миклбюст очень талантливо смог передать красоту бурятской песни через западное его музыкальное видение. И бурятский песенный текст зазвучал по-новому. Очень красиво получилось. Мы с нетерпением ждем презентации нового совместного альбома, который состоится в апреле в Москве.

- Значит, музыку вам писал норвежский композитор. А где вы взяли тексты? 

- У меня есть два сборника нашего филолога-фольклориста Д.С.Дугарова, где собран богатейший материал бурятских народных песенных текстов, позабытые в наше время, но очень красивые тексты с глубоким смыслом, передающие жизнь и быт наших предков. Например, как вы знаете, раньше отцы обменивались поясами в знак обручения своих еще маленьких детей. И вот там есть песня, в которой девочка поет про своего суженого: «Из кожаной длинношерстной пелёнки в ещё маленьком возрасте ты вышел, Когда же я достигну 18 лет ,милым став, суженым будешь…» Или вот ещё: «Молодого серого рысь, Подобна ветру с гор…». Вот даже в приблизительном переводе на русский язык, вы слышите, сразу теряется красота и глубина песни, теряется магия слов. Но когда эти тексты читаешь на бурятском языке…меня это так завораживает! Удивительно, каким талантливым и красивым языком владели наши предки. И меня коробит, что сейчас это просто лежит и забывается, также как и огромный пласт нашего фольклора. У нас очень богатая песенная фольклорная культура. Теперь маленькая часть этих текстов будут звучать благодаря нашему сотрудничеству с норвежским композитором и у них будет вторая жизнь. Также в этом альбоме будет звучать песня на стихи нашей известной поэтессы Галины Раднаевой.

- Ваша группа играет традиционную музыку. Но почему не пишутся современные красивые тексты на бурятском языке? Или сейчас нет хороших поэтов?

- Раньше, когда я исполняла эстрадные песни, мы сотрудничали с Ларисой Санжиевой. А в традиционной музыке у нас есть огромный архивный материал красивейшего текста, еще никем не освоенный. Поэтому, думаю, пока в этом нет необходимости.

- Вы рассказали о вашем проекте с норвежскими музыкантами. А в Бурятии что-нибудь планируете?

- Мы всегда с большой радостью отзываемся на все мероприятия и проекты, которые предлагаются нам в Бурятии. Например, с театром «Байкал» планировался в прошлом году долгожданный совместный проект песен бурятских композиторов. Но, увы, он не состоялся в прошлом году, хотя мы очень надеялись и провели большую часть года в ожидании. Возможно, это удастся осуществить в этом году.

- Многие известные артисты мечтают о своей школе. А вы не задумывались о «Школе Намгар»?

- Нет, у меня на сегодняшний день нет таких планов. Мне интереснее давать на своих концертах небольшие мастер-классы желающим. 

- Вы свой творческий путь начинали в бурятской филармонии. Многое здесь сегодня изменилось? 

- Да, здесь многое изменилось. В то время, когда я начинала работать в филармонии, она объединяла под собой все творческие коллективы республики. Конечно, сейчас те времена вспоминаются с теплой ностальгией. Были мы молодые, беззаботные, колесили по всем селам и деревням нашей необъятной республики и 2-х округов. Но те перемены, которые сейчас происходят в филармонии, меня очень радуют. Я очень поддерживаю все начинания Натальи Улановой. Она очень много делает для развития музыкальной культуры в республике.

- Слышала, что вы дружите с Даши Намдаковым, и он даже делал вам эскиз костюма. А его сестра изготовила для вас головной убор... 

- Да, он сделал эскиз на тот, ставший уже знаменитым, костюм, а головной убор был изготовлен его сестрой Доржимой Намдаковой. Эти дары стали напутствием для меня. Ещё одним важным подарком от Даши стали обложки для наших двух альбомов «Хатар» (2003) и «Nomad» (2009). Обложка является презентацией и очень важной составляющей альбома. Я дорожу дружбой с Даши и желаю ему еще больших успехов в его творчестве. Даши - удивительный человек, он очень открытый, доброжелательный. С ним очень легко в общении и мы с ним родом из одного края - с Забайкальского. Каких бы вершин он не достиг, всегда остаётся открытым, желающим помогать. Такое редко встречается.

- Обещала коллегам задать вам вопрос. Намгар - ваше настоящее имя?

- О, это моё настоящее имя. В детстве никого больше в моем окружении не было с таким именем. Постоянно думала: ну, надо же, никогда у нас в Агинске этого имени не слышала. Потом выяснилось, что это тибетское имя, причем мужское. В Монголии много мужчин с таким именем. Один монах сказал мне, что оно переводится как «белое облако». Недавно я смотрела в интернете, около 20 девочек уже с этим именем (смеётся,- прим. авт.).

- Мы впервые общаемся лично, и первое, что приходит в голову - вы лучезарна. Скажите, откуда это в вас?

- Спасибо, очень приятно (смеется,- прим. авт.). Я стараюсь принимать свои ошибки, как жизненный опыт, который меня готовит к следующему этапу в жизни. С годами легче смотреть на мир с позитивом и оптимизмом. Привыкла воспринимать всё с благодарностью. И хорошее, и плохое нас делает мудрее, дарит нам бесценный жизненный опыт, и существует всегда такая закономерность, что после трудностей всегда жизнь радует или благодарит щедро радостью и удачей. Трудностям нужно даже радоваться! Если они постучались в дверь, значит, ты правильно идёшь (смеётся, - прим. авт.) Мы с Женей (супругом - прим. авт.) в этом отношении очень друг с другом похожи. Не было в нашей жизни такого момента, чтобы нас проблемы одолели, и мы в горести, печали и депрессии опустили руки. Многое Женя привнёс в мою жизнь. Он такой…глубокий человек, благодаря ему я всегда смотрю в будущее с энтузиазмом и любопытством.

- Сколько вы вместе? 

- Вот как раз со времен нашей работы в бурятской филармонии. Знакомы мы с 1987 года, уже больше 25 лет вместе.

- А он понимает бурятскую речь?

- Понимает, хотя я его никогда не учила бурятскому языку. Мы в семье говорим по-бурятски. Всё время мне вспоминается фильм по Булгакову «Собачье сердце». Эпизод с Шариковым, помните? Когда он становился человеком, отдельные какие-то слова говорил (смеется,- прим. авт.). Так и Женя. Сидим, и вдруг он начинает выдавать словосочетания по-бурятски! Не всегда, правда, они соединены между собой логически (смеется,- прим. авт.), поэтому получаются перлы на бурятском языке, что часто вызывает взрыв хохота. Просто поражаюсь, спрашиваю его: откуда ты эти слова говоришь? Отвечает, что понятия не имеет. А вот с сыном дома с самого его детства я говорю по-бурятски.

- Чем у вас сейчас сын занимается? Сколько ему уже?

- Тимуру 21. Он поступил на социолога-политолога по своему выбору после окончания школы. А в процессе уже учебы решил, что хотел бы еще заниматься музыкой. Поэтому, он поступил еще в музыкальное училище и сейчас учится одновременно в двух учебных заведениях.

- Вы бы хотели, чтобы ваш сын стал музыкантом? 

- Нет, у нас не было таких планов, поэтому Тимура даже не обучали музыкальной грамоте. Но дети вырастают и сами выбирают свой путь, часто выбирают профессию, близкую к родительской. Это был взрослый выбор и мы, конечно, поддержали его и помогаем ему в этом. Он играет на гитаре, очень интересуется бурятской музыкой и культурой и, возможно, придет время, и он запоет на бурятском языке. 

- А он что у вас слушает?

- О, совершенно разную музыку! Мировых рок-музыкантов, джаз… Женя ему раньше подкидывал, когда он был маленький. И сейчас я рада, что у него хороший музыкальный вкус.

- Сейчас он с вами не приехал?

- Нет, в этот раз он остался в Москве из-за учёбы. Но он всегда, конечно, с радостью приезжает при первой возможности.

- Скажите, вы, будучи здесь, замечаете, как с годами меняется наш город и Бурятия в целом?

-Да, конечно. Не только приезжая в Улан-Удэ, мы всегда душой и сердцем с нашей Бурятией, где бы ни были, мы следим за событиями на Родине и стараемся всегда быть в курсе, что происходит. Улан-Удэ всегда радует, город развивается, строится и с каждым годом все краше и краше. Правда, немного огорчает количество рекламных щитов на улицах города, что, на мой взгляд, не очень украшает наш город.

Мой родной край Агинское, село Кункур, где я родилась, моя колыбель... Мы при первой возможности ездим в родные края, где бескрайние просторы, степи, где я всегда чувствую духов, хозяев нашей земли. Они дают мне энергию, поддерживают, смотрят за мной, охраняют и оберегают. Я всегда мысленно с моим родным домом.

- Каково после этого жить в душной московской квартире? Вы в Москве уже больше десяти лет.

- Да, с 1997 года. Вы правы, жить в Москве, в квартире, мы не любим. Но скоро мы, наконец, планируем перебраться за город. Будем жить на земле, исполнится наша мечта. Иногда хочется всё бросить и уехать в наши степи. Поставить юрту в степи и жить у нас в Кункуре. Поэтому очень важно для нас, время от времени навещать родные края. На все приглашения и предложения поработать дома мы всегда с радостью отзываемся. Приехать домой - для нас всегда самое желанное событие. И для меня и для Жени.

Марина Игумнова, «Байкал-Daily»


Уважаемые читатели, все комментарии, не соответствующие действующему законодательству, контенту сайта (в том числе наличие каких-либо ссылок) и элементарным нормам культурного поведения удаляются автоматически.
Социальные комментарии Cackle
Ирина Шаргаева
Ирина Шаргаева
Руководитель Управления Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Республике Бурятия
11.09.2017
Ирина Шаргаева
Ирина Шаргаева
Руководитель Управления Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Республике Бурятия
04.09.2017
Вадим Бредний
Вадим Бредний
Руководитель группы компаний "Титан"
09.08.2017
Пётр Покацкий
Пётр Покацкий
директор Филиала ФГБУ "ФКП Росреестра" по Республике Бурятия.
26.07.2017
Александра Мяханова
Александра Мяханова
Доцент кафедры уголовного права и криминологии юридического факультета БГУ
25.07.2017
Загрузка...
^